網頁

2016年12月13日星期二

去日本食店 必須明白了解的11個 漢字



去日本食店 必須明白了解的11個 漢字

日本使用漢文,這些 漢字
不一定與中國語解法一致,
有些甚至令人摸不著頭腦。
我們先看看與食有關的 漢字 ,
以後去日本旅行,一看即懂!

1)味自慢 (あじじまんajijiman)
日本的餐廳門外,經常有橫額或易拉架,寫上「味自慢」,
意思是「為味道而驕傲」,帶點自吹自擂的味道。   

 2)注文 (ちゅうもんchuumon)
「注文」與「註釋」或「文章」並無關係,
其實是「落單」的意思。 

 3) 湯 (ゆyu)
「湯」在日文中解釋為「熱水」,也可以解作「溫泉」,
並不是我們飲的湯,飲的湯在日文中是「スープsu-pu」
(soup的拼音)或「吸物すいものsuimono」。

4) 人參 (にんじんninjin)/ 大根 (だいこんdaikon)
在餐牌中看到「人參」別大驚小怪,其實只是紅蘿蔔,
真正的人參是「朝鮮人參」。另外,一般白色的蘿蔔是「大根」。 

5)藥味 (やくみyakumi)
「藥味」除了解釋為「中藥材」之外,也指香味濃烈的食材,
包括葱、洋葱、檸檬、辣椒及蒜等

6)唐揚 (からあげkaraage)
「唐揚」通常是指炸的肉類,多數是炸雞肉,
有兩種煮法,一種是不蘸任何調味料,另一種是蘸上片栗粉再炸。

7)献立 (こんだてkondate)
在較高級的日本料理店,例如吃懷石料理,
會有一張紙寫上每道菜式,最前面寫著「献立」,
意思是上菜的次序。

8)定番 (ていばんteiban)
走進日本餐廳,有時在牆上看到「定番の料理」這個標題,
「定番」是指一定要做或不能錯過的事,
所以「定番の料理」是指一定要吃的食物。

9)替玉 (かえだまkaedama)
在日本吃拉麵,麵的份量不夠的話,
可以多叫一個麵,日文叫做「替玉」。

10)精進料理 (しょうじんりょうりshoujinryouri)
在街上看到「精進料理」的牌子,不要以為是甚麼特別料理,
而滿心期待的入內,其實是「素食」,即是「齋」,
絕對不適合無肉不歡的人。

11)並 (なみnami)/ 大(だいdai)
在日本餐廳,經常看到「並」、「大」這些字,「大」通常比「並」貴,
因為這是指份量,即「大盛oomori」及「並盛namimori」,
分別指「加底」及「例牌」。



⇿⇿⇿⇿⇿⇿⇿⇿⇿⇿⇿⇿⇿⇿⇿⇿⇿⇿⇿⇿⇿⇿⇿⇿⇿⇿⇿⇿⇿⇿⇿⇿⇿⇿⇿⇿